Оригинальные учебные работы для студентов


Перевод с китайского на русский (дипломная работа)

Особенности китайского языка Глава 2. Перевод с перевод с китайского на русский (дипломная работа) языка 2. Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом.

История языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить, что с русского на китайские иероглифы перевод неимоверно сложен. К тому же в европейских странах большая часть переводчиков специализируется на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках. Именно поэтому выбранная тема исследования является достаточно актуальной в настоящее время.

Объект исследования - лексика русского и китайского языков. Актуальность данного исследования определила цель и задачи работы: Цель работы - рассмотреть лексические проблемы перевода с русского на китайский язык.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: Исследовать особенности китайского языка. На основании теоретического анализа изучения проблемы, систематизировать знания о лексических проблемах перевода с русского языка на иностранный. Рассмотреть сущность перевод с китайского на русский (дипломная работа) специфику проблем перевода с русского языка на китайский.

Для раскрытия поставленной темы определена следующая структура: Название глав отображает их содержание. Особенности китайского языка Китайский язык - один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире - это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире.

Кроме того, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Таиланде, Сингапуре и других странах.

  • Хотя здесь у переводчика есть некоторое преимущество - он может воспользоваться словарем, справочником либо любым другим средством;
  • Раскрыть тему помогает следующая структура исследования;
  • Ведь весь товар, который экспортируется из государства, снабжается инструкциями на родном языке;
  • В любом случае перевод устный китайский весьма сложен.

Восточная литература РАН, 1998. Китайский язык есть понятие, обобщающее несколько языков: Он является обязательным "государственным" языком. И на "простонародные", местные языки сухуа, тухуа. Китайский язык - один из шести официальных и рабочих языков ООН. Китайский язык является важнейшим представителем сино-тибетской китайско-тибетской языковой семьи.

Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и - в большей степени, чем для других языков этой семьи, - почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов. Китайский язык -- ярко выраженный топиковый, то есть топиковые синтаксические построения являются более естественными в речи.

Поверхностный синтаксис китайской речи во многом иллюстрирует или позволяет моделировать психолингвистические процессы и психолингвистические структуры. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. Китайский язык делится на девять больших диалектных групп. Каждая из диалектных групп, в свою очередь, делится на многочисленные наречия и местные говоры. Различия между диалектами столь велики, что зачастую общение между носителями диалектов невозможно.

Особенно сильно отличаются друг от перевод с китайского на русский (дипломная работа) северные и южные диалекты. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны.

Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского. Перевод с китайского на русский (дипломная работа) того, существуют три подгруппы северных диалектов в западной традиции называемых мандаринскими: Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы.

  • Предмет - перевод лексических единиц с русского языка на китайский;
  • Единственные существующие конечнослоговые согласные - это -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении;
  • Широко используются фразеологизмы, поэтому необходимо дать точный эквивалент, соответствующий реалиям китайского языка;
  • Общественные и гуманитарные науки философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология.

Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая. На путунхуа ведется теле- и радиовещание, преподавание в школах и вузах, именно его учат иностранцы. Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая перевод с китайского на русский (дипломная работа) значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали начальнослогового согласногофинали остальная часть слога за вычетом инициали и тона.

Любой из гласных i, u может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали - элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u или o возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.

Особенности перевода медицинских терминов с китайского на русский

Единственные существующие конечнослоговые согласные - перевод с китайского на русский (дипломная работа) -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении. Различных слогов-слов в китайском языке более 500. Благодаря различной интонации, число это доходит до 1000, но и совершенно один и тот же звук имеет часто до 40 разных значений.

Китайская письменность использует иероглифы - знаки, каждый из которых обозначает отдельный слог или понятие. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но большую часть из них можно встретить лишь в памятниках литературы или словарях.

Элементарная грамотность начинается с владения 1500 знаками, для чтения газет достаточно 3000 знаков, а наиболее полный словарь иероглифов содержит 87019 знаков. Китайский язык и китайская письменность.

Китайская письменность рассматривает каждый иероглиф в отдельности, поскольку он может быть как отдельным слогом, так и морфемой. Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет древнейшиечастью фонетических, слагающихся из двух знаков: Китайские иероглифы делятся на два вида.

Первый вид - это упрощенный, второй - традиционный. Упрощенные иероглифы используются в письменности Китая. Традиционное написание иероглифов практикуется в Гонконге и Тайване.

Китайский язык традиционно имел свою технологию написания.

Иероглифы пишутся сверху вниз, при этом столбцы идут справа налево. В настоящее время китайская письменность осуществляется горизонтально - слева направо. Сколько различий насчитывается в разговорном китайском языке, столько же различий можно найти и в письменном китайском.

В настоящее время выделяют два вида китайских иероглифов - традиционные и упрощенные. Раскол языка был вызван введением правительством в 1949 году упрощенного перевод с китайского на русский (дипломная работа) и его популяризацией в материковом Китае. Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового Китая в Тайване, Гонконге и Макао продолжало использовать традиционную письменность.

Главное различие между ними заключается в том, что в основу традиционного китайского положены древние иероглифы с более сложным написанием.

Современные же упрощенные иероглифы намного проще. Однако китайцы Тайваня, Гонконга, Аомыня, Сингапура нововведение не приняли. И вот теперь приходится изучать две иероглифические системы.

Примут ли Гонконг и Тайвань упрощенную письменность - большой вопрос. Пожалуй, скорее возможен вариант возвращения КНР к традиционной системе письма. Отличительная особенность китайского языка - его лаконичность, китайцы экономно расходуют грамматические средства. Язык использует минимум слогов и слов в предложении, согласование отсутствует, особое значение имеют служебные слова, порядок слов.

Существует целая система модальных частиц. Без знания этих частиц понять точный смысл предложения бывает невозможно. Интересно, что все морфемы в китайском языке представляют собой только целые слоги.

Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский

В лексическом багаже больше всего двухсложных и односложных слов, есть и многосложные. Язык богат по звучанию и по-своему красив. Китайский язык - один из односложных языков, сохранивший больше архаизма, нежели другие члены группы, например, тибетский или корейский.

Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины.

Существует большое число систем передачи китайских слов алфавитными письменностями. Для латинского алфавита наиболее распространенной системой является т. Модернизация китайского языка и письменности.

В отличие от разговорных языков китайская письменность является общей для всего Китая и - в основе своей иероглифика - почти для всего Дальнего Востока Япония, Корея. В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются: В силу своих особенностей китайский язык не переводится синхронно. Это возможно только в тех редких случаях, когда переводчик заранее знает протокол мероприятия, и, соответственно, то, что скажет каждый из оппонентов.

Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого китайского языка, на котором бы говорила "монолитная", как принято считать, многомиллионная масса китайцев. Уже не говоря о национальных меньшинствах, населяющих Китай маньчжуры, дунгане, монголы, тибетцы, мяоцзы, лоло, хакка и др.

Китайский язык есть понятие, обобщающее: Очерк реформы китайской письменности, раздел "Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка". Наиболее характерной чертой китайского языка является наличие перевод с китайского на русский (дипломная работа), представляющих собой определенное движение или сохранение определенной высоты голосового тона во время произнесения слога.

Каждое перевод с китайского на русский (дипломная работа) слово в путунхуа имеет один из четырех тонов, которые обозначаются в этой статье надстрочными цифрами:

VK
OK
MR
GP