Оригинальные учебные работы для студентов


Диссертации о заимствованиях из английского языка

На материале Большого Оксфордского словаря" ч На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые слова приходили не только из индоевропейских языков, но из языков других семей. Данное диссертационное исследование посвящено описанию вхождения в английский язык заимствований из китайского, японского и корейского языков. Актуальность темы исследования обосновывается диссертации о заимствованиях из английского языка факторами: На примере восточноазиатских заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык World Englishesпрослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций, Востока и Запада, их сходства и различий, их диссертации о заимствованиях из английского языка друг к другу.

Прямых восточных заимствований, зафиксированных словарями английского языка, довольно мало. По данным американского лингвиста Г. Кэннона, китайский язык как источник заимствований занимает одиннадцатое место по количеству единиц, которые появились в английском языке в последние годы, а японский делит второе место с испанским [Cannon, 1990].

Володарская 2001bГ. Антрушина 2000Н. Мечковская 1994Р. Гинзбург 1979М. Хига 1979И. Арнольд 1973Э. Хауген 1972и другие], английских заимствований в русском языке [Л. Крысин 1965, 1965b, 1968, 1994С. Беляева 1984В. Аристова 1978 и другие], вливаний из различных источников в английский язык [Ю.

Зацный 1990М.

  • Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке;
  • Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточноазиатских слов в английском языке и использоваться переводчиками-практиками;
  • Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык;
  • Это явление довольно необычное, поскольку даже самые старые вливания из восточных языков имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве за исключением слов Japan и tea , а иногда и ни одного, что свидетельствует о частичной ассимиляции заимствований в области семантики.

Мартьянова 1971М. Коробова 1966 и другие].

  • Наиболее проективными способами образования слов от основ итальянских заимствований в английском языке являются суффиксация и конверсия;
  • Праца также ограничено вопросами истории и семантики итальянизмов;
  • Советская англистика, основанная на объективных языковых фактах, признает, что развитие и обогащение словаря английского языка происходило и происходит сейчас не только и не столько за счет заимствования, а главным образом за счет своих внутренних ресурсов, за счет словообразования;
  • The making and meaning of words;
  • Русская лексика в современном литературном киргизском языке;
  • English grammar past and present.

Изучением восточноазиатских заимствований китайских, японских, корейских в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке 1997американский лингвист Диссертации о заимствованиях из английского языка Лафаэтг де Менте - культорологические словари китайских, японских и корейских реалий.

Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Однако его словарь китайских и японских заимствований, опубликованный в 1996 году и претендующий на историчность, не показывает данные единицы в развитии, не дает их первоначальной формы.

Быховец 1989 рассматривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Прошина 2001 направляет фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом ее внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные диссертации о заимствованиях из английского языка, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах.

Цель настоящего исследования — проследить историю и результаты контактов английского языка с восточными китайским, японским, корейским языками в области лексики. В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи: Предмет исследования включает ассимиляцию восточноазиатских слов в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования на разных этапах истории английского языка.

Материалом исследования послужили восточноазиатские заимствования, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка в 20 томах, издания 2000 года Complete Oxford English Dictionary - COED. В данной работе мы не рассматриваем как самостоятельные единицы гибридные образования типа Okinawan, где корень имеет японское происхождение, а суффикс взят из английского языкатак как они являются не собственно заимствованиями, а производными, образованными на английской почве с помощью различных аффиксов.

Выбор Большого Оксфордского словаря в качестве основного источника обусловлен следующими причинами: COED, в отличие от многих других словарей, содержащих историческую информацию лексикографического характера, таких как: COED содержит фонетическую транскрипцию слов.

COED предоставляет все диссертации о заимствованиях из английского языка варианты слов исчезнувшие и существующие ныне.

COED включает в себя практически всю лексику английского языка свыше полумиллиона единиц и два с половиной миллиона контекстов цитат к словам, некоторые из которых датируются началом прошлого тысячелетия. Источниками диссертации о заимствованиях из английского языка послужило огромное количество работ от классической литературы до периодических изданий, сценариев к фильмам и книг по кулинарии, спорту, туризму и другим.

Последние заимствования в COED датируются 1986 годом.

Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке. Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения китайские, японские и корейские слова, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.

Теоретическая значимость диссертации о заимствованиях из английского языка состоит в том, что на примере восточноазиатских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем, были описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточноазиатских сообществ.

Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточноазиатских слов в английском языке использоваться переводчиками-практиками. На защиту выносятся диссертации о заимствованиях из английского языка положения: Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы. Развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.

  • Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках;
  • Состояние и проблемы исследования.

На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык. На уровне графики диссертации о заимствованиях из английского языка восточные слова частично ассимилированы, так как записаны латинским письмом. Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: На грамматическом уровне восточные заимствования показывают три степени адаптации: Время заимствования часто, но не всегда играет большую роль в процессе адаптации - чем раньше заимствованы слова, тем больше, как правило, они ассимилируются грамматически.

Количество образованных восточными словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык. Семантическое развитие восточных заимствований происходит наиболее медленными темпами по сравнению с диссертации о заимствованиях из английского языка и грамматическими изменениями. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Первое место занимает японский язык - 366 слов, второе - китайский язык - 259 слов, третье — корейский язык — 11 слов.

Начало англо-корейских языковых контактов датируется концом XIX века, в то время как первые контакты между китайским, японским и английским языками относятся к XVI веку. Все восточные заимствования адаптируются в языке-реципиенте, показывая различную степень диссертации о заимствованиях из английского языка по отношению к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка.

Звуковой облик слов первой группы полностью подчиняется фонетическим нормам английского языка. Частично фонетически ассимилированные слова часто проявляют фонетическую вариативность.

В процессе ассимиляции у слова может появляться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно более приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту.

На данный момент 45 слов из 602 прямые заимствования и полукальки имеют два произносительных варианта. Тем не менее, мы не можем сказать, что остальные слова полностью фонетически ассимилированы. В составе слова могут сохраняться полное количество и качество безударных гласных, иноязычные сочетания фонем, либо иноязычные фонемы которые часто оказываются, согласно Э. Пятая часть всех китайских заимствований, 10 японских и два корейских слова сохраняют ударение, свойственное языку-источнику, то есть ударным является каждый слог.

В области слогоделения все слова подчиняются нормам английского языка. Поздние заимствования могут сразу произноситься на английский манер, обычно вследствие частого употребления в обыденной речи. Ранние заимствования, наоборот, могут сохранять иноязычные черты, либо иметь несколько произносительных диссертации о заимствованиях из английского языка.

Поскольку все восточные заимствования записаны латинским письмом, они уже частично ассимилированы графически. Несколько вариантов записи восточных слов появляются вследствие различных причин. Среди основных можно назвать следующие: Появление иного графического оформления слова часто влечет за диссертации о заимствованиях из английского языка изменение его звучания, появления у слова фонетических вариантов часто несколько фонетических вариантов озвучивают различные графические вариантыи, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических.

Тем не менее, немало примеров вхождения заимствований в язык в той форме, которая не меняется с течением времени, обычно это свойственно словам, пришедшим письменным путем.

Грамматическая ассимиляция включает в себя два аспекта: С точки диссертации о заимствованиях из английского языка морфологии показателем грамматической ассимиляции существительных является: Почти все заимствованные слова 591 единица представляют собой имена существительные прямые заимствованияиз них больше половины 330 единиц являются исчисляемыми.

Только одна треть 113 единиц существительных регулярно образуют множественное число по английской модели. Варьирование проявляют только японские заимствования, что свидетельствует об их постепенной адаптации к грамматическим нормам английского языка. При необходимости употребить то или иное слово во множественном числе авторы предпочитают ставить его в атрибутивную позицию, используя в качестве определения к словам, которые нередко передают родовое значение заимствований. Время заимствования восточных слов не всегда является существенным фактором, от которого зависит степень ассимиляции существительных в регулярном образовании множественного числа по модели языка-реципиента.

Китайские заимствования проявляют прямую тенденцию: Хронологическая тенденция грамматической ассимиляции японских заимствований несколько иная. Второй признак грамматической ассимиляции диссертации о заимствованиях из английского языка — оформление их артиклями.

Время является важным фактором в оформлении слов артиклями: Помимо существительных английский язык заимствовал один глагол из китайского языка, четыре прилагательных и три междометия из китайского и японского языков. Показателем грамматической ассимиляции качественного или количественного прилагательного является образование им степеней сравнения.

Два прилагательных из четырех относятся к качественным, и оба образуют аналитическую превосходную степень сравнения. Междометия являются неизменяемыми частями речи, следовательно, говорить о грамматической ассимиляции в их отношении невозможно. В образовании новых слов как аффиксальным путем, так и путем конверсии принимали участие только японские и китайские заимствования. Количество образованных этими словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык.

Шесть из 7 слов, заимствованных в XX веке, имеют только одно производное, 1 слово — 4 производных. Таким образом, в основном, чем раньше заимствованы слова, тем большее их количество ассимилируется грамматически: Наш материал подтверждает, что слова приходят в другой язык обычно только с одним значением. Среди восточных заимствований таких слов большинство 535 единиц. Обычно все заимствованные значения близко связаны друг с другом и приходят в диссертации о заимствованиях из английского языка одновременно.

Слов, развивших новые значения на английской почве, намного меньше 48 единиц, в том числе единственное заимствование 1000 года galingale. Более чем одно значение развили семь китайских слов: Данные слова подверглись обычным семантическим сдвигам, свойственным заимствованиям, то есть приобрели несколько различных значений в истории своего функционирования в английском языке.

VK
OK
MR
GP