Оригинальные учебные работы для студентов


Диссертация по обучению лексике в иностранном языке

Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д.

  1. Диссертация состоит из введении, трех глав, заключения и библиографии. При этом мы исходили из особого взаимодействия в сознании школьников контактирующих лингвистических систем - взаимовлияния родного и русского языков и их двойного влияния на английский в условиях языковой ситуации национальной школы.
  2. Основы методики преподавания иностранных языков.
  3. Объём языковых материалов для достижения этого строго ограничен и учитывает будущую специальность студентов.
  4. В связи с этим особый интерес представляет стремление к формированию у учащихся многоязычия уже на начальном этапе изучения иностранных языков. Апробация результатов исследования была осуществлена в применении разработанной модели лексических соответствий и комплекса упражнений на семинарских занятиях на факультете иностранных языков РГПУ им.

Ддровская Общая характеристика работы Современный постиндустриальный мир характеризуется активными процессами интернационализации, которые пронизывают все сферы жизни и деятельности человека. Мобильность молодого человека является в этом процессе одним из важнейших факторов становления личности в обществе.

Мобильность предполагает возможность обучения за рубежом, проживание, работу в условиях иноязычной среды и т. Обязательным условием личностного развития становится знание нескольких языков или их изучение, что в свою очередь предполагает сформированный механизм языкового познания у обучающегося, способствующий изучению новых иностранных языков на базе языков, уже известных. Очевидно, что если знакомство с другими языковыми системами не произошло на раннем этане развития личности в естественных условиях, например, в раннем детском возрасте, когда вхождение в эти языки не всегда предполагает аудиторный процесс, то важность обучения второму иностранному языку становится очевидна в дальнейшем, в любом возрасте, на диссертация по обучению лексике в иностранном языке этапе развития личности.

Работа по формированию механизмов, обеспечивающих оптимизацию процесса обучения второму иностранному языку, - естественная и планомерная часть всего процесса подготовки студентов языковых вузов. В условиях современного стремительно меняющегося мира, когда владение только одним иностранным языком становится явно диссертация по обучению лексике в иностранном языке, все больше внимания уделяется изучению двух и более иностранных языков в общей программе вуза.

Успешная реализация коммуникативной задачи в иноязычной для участников процесса коммуникации среде возможна лишь при условии владения ими лексикой языка общения.

Социолингвистические условия одновременного обучения лексике трех языков

В диссертация по обучению лексике в иностранном языке связи важность обучения лексике второго иностранного языка и максимальная оптимизация этого процесса приобретают особое значение с учетом различных факторов, таких как индивидуально-личностные характеристики участников процесса обучения, структурно-организационные условия курса второго иностранного языка, а также степень близости родного языка студента, уже изученного первого иностранного языка и второго иностранною языка, знакомство с которым лишь начинается.

Выбор темы данного исследования определил тот факт, что студенты-филологи, изучающие английский язык как второй иностранный, обладают качественной лингвистической базой по общим проблемам языкознания, диссертация по обучению лексике в иностранном языке позволяет им научно-методически подходить к анализу структуры родного и первого иностранного языка -испанского. Полагаем, что именно эта база является достаточной для начала формирования у студентов мотивированности в изучении английского языка, механизмов сравнения лексических форм разных языков, самоконтроля в продуцировании речи и, как следствие, уменьшения количества речевых ошибок.

В свете Болонского процесса сказанное приобретает особое значение, поскольку конечной целью обучения иностранному языку становится сформированное у студентов умение управлять, организовывать свое обучение, умение оценивать самостоятельно результаты своего труда и учиться самыми эффективными для себя способами.

Очевидно, что идеальный результат такого обучения - полная самостоятельность ученика, реализующаяся в его мотивированности к познанию с опорой на собственные силы, - не может быть достигнут в силу ограниченных возможностей учебных планов, нехватки аудиторных часов и несовершенства учебных пособий по второму иностранному языку. Методики обучения иноязычной лексике рассматриваются в ряде методических работ как отечественных, так и зарубежных ученых Н.

При обучении второму иностранному языку с учетом коммуникативной направленности процесса и необходимости формирования у студента мотивированности к познанию нового языка чрезвычайно важным становится начальный этап работы с лексикой: Традиционно принято вводить новую лексику с учетом тематического принципа ее организации и ориентации на активную лексику языка.

Однако, как правило, при этом не уделяется достаточного внимания использованию имеющейся у студентов лингвистической базы в познании нового иностранного языка, развитию мотивированности и механизмов языковой догадки, формированию потенциального словаря, ориентированных на лексику повышенной трудности. Актуальность данного диссертационного исследования определяется 1 необходимостью поиска путей оптимизации обучения лексике второго иностранного языка студентов-филологов с учетом специфики условий обучения и процессов взаимодействия родного, первого и второго иностранного языков; 2 недостаточной изученностью проблемы взаимодействия конкретных языков в условиях трилингвизма; 3 требованиями, предъявляемыми современным обществом к подготовке современного специалиста, включающими владение более, чем одним иностранным языком.

Конкретизация понимания оптимизации процесса обучения лексике английского как второго иностранного языка студентов языковых вузов 1 обеспечивает достижение комплексных, в частности, развивающих целей обучения; 2 позволяет прогнозировать результаты изучения иностранного языка; 3 обеспечивает личностное развитие учащегося и его диссертация по обучению лексике в иностранном языке образование.

Теоретико-методологической основой исследования являются: Целью исследования стало теоретическое обоснование и разработка наиболее оптимальной методики организации обучения лексике английского языка как второго иностранного студентов-филологов в условиях субординативного трилингвизма русский, испанский и английский языки.

Объектом исследования является процесс обучения лексике английского языка как второго иностранного при первом иностранном языке испанском студентов факультета иностранных языков.

  • Проблемы функционирования и преподавания;
  • Разработка и использование компьютерных игр в самостоятельной работе по русскому языку как иностранному;
  • В числе главных предпосылок существенного интереса к сопоставительному изучению языков в нашей стране можно указать следующие;
  • Объектом исследования является процесс обучения русскому языку на начальном этапе во вьетнамском языковом вузе и учебная деятельность вьетнамских студентов-филологов, в ходе которой происходит формирование лексических навыков и развитие речевых умений.

Предметом исследования является методика оптимизации обучения английскому языку как второму иностранному студентов-филологов в условиях субординативного трилингвизма русский, испанский и английский языки. Оптимизация процесса обучения, реализующаяся в работе с лексикой повышенной трудности второго иностранного языка, будет способствовать уменьшению интерферирующих процессов первого иностранного и родного языков, формированию механизмов самоконтроля учащегося, развитию его самостоятельности и, как результат, снятию коммуникативных трудностей в различных социокультурных ситуациях.

Рабочая гипотеза состоит в следующем: В ходе диссертация по обучению лексике в иностранном языке были поставлены следующие задачи: Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту: Диссертация по обучению лексике в иностранном языке новизна исследования заключается в следующем: Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: Практическая ценность исследования заключается в разработке комплекса упражнений, направленного на оптимизацию процесса обучения лексической стороне речи на занятиях но английскому языку как второму иностранному через своевременное предупреждение интерференции, способствующего формированию механизмов самоконтроля и лексической трансференции у учащегося с учетом лингвистического опыта студентов и специфики обучения второму иностранному языку.

Модель диссертация по обучению лексике в иностранном языке процесса обучения лексике английского языка как второго иностранного может быть практически использована на отделении испанского языка факультета иностранных языков в курсе обучения второму иностранному языку, а также экстраполирована в другие условия обучения.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и семинаров на факультете иностранных языков, а также дисциплин по выбору в условиях Болонского процесса для гуманитарных факультетов.

Апробация результатов исследования была осуществлена в применении разработанной модели лексических соответствий и комплекса упражнений на семинарских занятиях на факультете иностранных языков РГПУ. Герцена в 2007-2009 учебных годах. Структура и объем диссертации.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 125 наименований, 29 из которых на иностранных языках, и 7 приложений. Объем диссертации составляет 171 страницу машинописного текста Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, гипотеза, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются используемые методы исследования формулируются положения, выносимые на защиту.

Диссертация по обучению лексике в иностранном языке ней анализируется научная литература по теме исследования и выдвигаются положения, используемые для создания методического комплекса упражнений, способствующего самостоятельному формированию учащимся механизма лексической трансференции и преодоления межъязыковой интерференции. Различные подходы и теоретико-методическое осмысление оптимизации отражены в работах таких исследователей, как Ю.

  • В процессе овладения вторым иностранным языком новая лексика переводится на родной язык, проводятся аналогии с первым иностранным языком, устанавливается, что некоторые лексические единицы близки по звучанию в изучаемых языках и т;
  • Охарактеризованы роль и место начального этапа в процессе обучения русскому языку;
  • Использование ведиоматериалов при обучении говорению на русском языке в условиях вьетнамском вузе начальный этап;
  • Теория и опыт применения избранное;
  • Буй Тхи Бик Нгок;
  • Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте.

Оптимизируя процесс обучения, преподаватели стремятся достичь максимально возможных результатов, по возможности, за меньшее время и с меньшими усилиями. Такова современная диссертация по обучению лексике в иностранном языке оптимизации процесса обучения иностранному языку. Эта концепция имеет определенную специфику в процессе обучения второму иностранному языку. Процесс изучения второго иностранного языка неизбежно сопровождается взаимодействием второго иностранного языка с родным языком и первым иностранным языком.

В процессе овладения вторым иностранным языком новая лексика переводится на родной язык, проводятся аналогии с первым иностранным языком, устанавливается, что некоторые лексические единицы близки по звучанию в изучаемых языках и т. Многообразие диссертация по обучению лексике в иностранном языке разноплановость лингвистических процессов взаимодействия контактирующих языков, которые влияют на процесс усвоения нового учебного материала, заслуживают особого внимания именно при разработке вопроса оптимизации процесса обучения второму иностранному языку.

Изучение двух и более языков становится довольно частым явлением в современном обществе. В связи с этим особый интерес представляет стремление к формированию у учащихся многоязычия уже на начальном этапе изучения иностранных языков. При рассмотрении взаимодействия языков выделяются две группы языковых процессов: К первым относятся генерализация и сверхгенерализация, ко вторым - межъязыковая интерференция и межъязыковая трансференция.

Схематично структура процессов взаимодействия контактирующих языков может быть представлена следующим образом: Схема I Структура диссертация по обучению лексике в иностранном языке взаимодействия контактирующих языков Первую ipyuuy процессов называют интралингвистическими процессами. Это процессы, протекающие внутри одной языковой системы, в нашем исследовании - это илтралилгвистические процессы системы английского языка.

В данной группе выделяют две составляющие: Генерализация - это процесс вывода общего правила па основании конкретных фактов. Диссертация по обучению лексике в иностранном языке явление носит ярко выраженный индивидуальный характер и при правильном методическом построении занятий может быть использовано для оптимизации процесса обучения лексике.

Сверхгенерализация - это процесс переноса отдельных явлений изучаемого языка на области, которым данные явления не свойственны. Сверхгенерализация проявляется в построении неправильных аналогий в рамках изучаемого языка.

В английском языке примером сверхгеперализации является весьма частое неправильное образование форм прошедшего времени у наиболее употребительных глаголов: Вторая группа языковых процессов объединяет в себе интерлингвистические процессы, проявляющиеся в явлениях межъязыковой интерференции и трансференции. Учет именно этих процессов и положен в основу разработки модели оптимизации обучения английскому языку как второму иностранному при первом испанском.

С целью выявления возможных случаев межъязыковой интерференции и трансференции нами был проведен контрастивный анализ лексических систем английского испанского языков. Использование контрастивного анализа лексических систем контактирующих языков призвано способствовать выявлению фактов совпадения и расхождения между их лексическими системами, анализ этих диссертация по обучению лексике в иностранном языке явлений их учет применяется для предупреждения возникновения межъязыковой интерференции и выявления возможных случаев трансференции.

Применение контрастивного сопоставления лексических систем контактирующих языков обнаруживает возможности выделения отдельных групп лексических единиц JIE их классификации в зависимости от степени трудности их усвоения. При очевидной общности словообразовательной структуры, возникает дополнительный фактор в изучении языка, способствующий усвоению материала: Таким образом, очевидна важность применения принципа приоритета работы с лексикой повышенной трудности.

В исследовании было проанализировано более 1000 ЛЕ русского, испанского и английского языков. Полный список проанализированных ЛЕ, составляющих данную классификацию, приведен в приложении. В результате проведенного отбора было выделено 54 модели-ключа преобразования ЛЕ испанского языка в ЛЕ английкого языка.

Они были разделены на полные и частичные когнаты.

Полные когнаты в свою очередь были разделены на омофоны и омографы, а частичные - диссертация по обучению лексике в иностранном языке основе частей речи с дальнейшей классификацией внутри каждой из подгрупп.

Результаты проведенной классификации приведены в следующей таблице: Таблица I Классификация когнатов испанского и английского языков Лексические единицы Полные когнаты Омофоны с различением гласных с различением согласных Частичные когнаты Глаголы 9 моделей Наречия 1 модель Существительные 35 моделей Остановимся на характеристике данной таблицы.

Следует особо подчеркнуть, что данные модели представлены определенным кругом лексики. В него входят имена собственные и названия месяцев.

Полагаем, что это может иметь объяснение, связанное с происхождением данной лексики: В группе омографов было выделено семь типичных моделей, основанных на учете морфологического состава слов разных частях речи, слов, соотнесенных в двух языках.

Так, в группе существительных и прилагательных у б групп омография создается за счет общности окончания корневой морфемы в английском и диссертация по обучению лексике в иностранном языке языках: В группе наречий 1 модель омография создается за счет идентичных суффиксов в английском испанском языках: Группа частичных когнатов представлена такими частями речи, как глаголы, наречия, прилагательные и существительные.

Самой объемной в сравниваемых языках оказалась подгруппа существительных, в которой было выделено 35 моделей-ключей трансформации JIE. Большая часть этих моделей-ключей 32 из 35-и представляет собой закономерное соответствие суффиксальных образований: Обращает внимание и то, что зги суффиксы могут быть близки по оформлению, но могут и существенно отличаться друг от друга. В количественном отношении эти подгруппы примерно одинаковы. Так, соотнесены суффиксы англ. В группе существительных обнаружено также несколько моделей-ключей, в которых закономерной является буквенная организация слов.

Аналогичные закономерности установлены нами и при анализе группы прилагательных 14 диссертация по обучению лексике в иностранном языкеглаголов 9 моделей и наречий 1 модель.

Эти закономерности связаны с морфемным составом ЛЕ английского испанского языков: Следует подчеркнуть, что хотя трансференция имеет произвольный характер индивидуальна для каждого учащегося, педагог может выделить общие для двух языков явления использовать их при обучении второму иностранному языку.

Так, при обучении лексике замечено, что многие модели трансформации различных лексико-грамматических разрядов слов аналогичны в английском испанском языках. Например, можно выделить общие для двух языков способы изменения морфем и сформировать общее правило. Можно выделить общие модели преобразования JIE и предложить варианты презентации данной лексики па уроках английского языка как второго иностранного.

Таким образом, сформируется логически упорядоченная система лексических трансформаций, которая будет стимулировать процесс лексической трансференция и тем самым способствовать оптимизации процесса обучения, несмотря на различие лексического состава двух языков. Сопоставление лексических систем контактирующих языков дает также возможность диссертация по обучению лексике в иностранном языке случаев лексической интерференции Вопрос о доминировании интерференции первого иностранного языка или родного языка в условиях субординативного трилингвизма остается открытым, если его рассматривать отдельно от различных факторов, оказывающих влияние на усвоение второго иностранного языка в языковом вузе.

Однако подавляющее большинство исследователей Н. Таким образом, одним из ведущих принципов оптимизации процесса обучения второму иностранному языку является принцип сопоставления лексических систем контактирующих языков. Принцип приоритета работы с лексикой повышенной трудности учитывается и рассматривается нами как следующий фактор оптимизации процесса обучения лексике второго иностранного языка, поскольку именно такая лексика служит источником многочисленных разноплановых диссертация по обучению лексике в иностранном языке в речи.

Разработка использование логично составленной системы сопоставления ЛЕ, специфичных для первого иностранного языка, второго иностранного и родного языков, позволяет предупредить возникновение межъязыковой интерференции, вызывающей значительные трудности при их понимании, переводе и продуцировании в речи.

VK
OK
MR
GP