Оригинальные учебные работы для студентов


Заимствования из английского языка в русский диссертация

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Сешан Шармила Настоящая диссертация посвящена изучению процессов функционирования английских заимствований в русском языковом узусе 90-х гг XX века.

  1. Д2 - часть компьютера, Ь. Встречая иноязычное, а конкретнее, англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же скрывается под значением нововведенного слова, и какую новинку оно рекламирует.
  2. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода заимствование и его видов форм заимствования.
  3. Первый из названных типов, то есть фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу.

Под функционированием мы имеем в виду: Названные процессы заставляют иначе взглянуть на саму типологию англоязычных заимствований в применении к периоду начала 90-х гг. XX века - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики.

В этот период английские заимствования используются все более и более свободно в газетах и дру! В эти же годы заимствования из английского языка в русский диссертация даже ранее английский язык становится международным: Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком.

Одним заимствования из английского языка в русский диссертация языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: Краткий словарь заимствования из английского языка в русский диссертация терминов и понятий 1995 г.

В то же время влияние английского языка на русский в 90-е гг. Если в начале 90-х гг. Характерной особенностью речи рассматриваемого периода является и то, что вместе с заимствованными словами приходят и новые "понятия", "реалии", "явления", то есть новое в жизни русского общества требует и нового языка описания ср. В наши дни можно также наблюдать проведение.

При этом нельзя сказать, что газета наделяет их функцией чуждости, инакости. Скорее наоборот - предполагается, что читатель должен взять на вооружение этот "птичий" язык как более престижный, прогрессивный, "цивилизованный". Между тем для самого читателя подобные словесные изыски никак не являются знаками "своего" - хорошо знакомого и освоенного мира. Поэтому объективно англицизмы воспринимаются скорее как "чужое", несмотря на все попытки МК представить их как "свое".

Авторы МК считают возможным использование лексики не входящей в литературный язык. При этом она не всегда соответствует реально существующему молодежному жаргону - скорее газета сама ее формирует: Интересно узнать, что МК сегодня является самой читаемой газетой страны - опрос проведенный общественной организацией ВИД в мае 1995 г.

В связи с вышесказанным, отметим, что российская пресса переживает процессы перемен и языковых переобразований - по характеру она уде неоднародна.

Дифференциация на "популярную" массовую и "качественную" респектабельную - для более образованных читателейтипичная для западной прессы в нескольких последних десятилетий, наблюдается сегодня и в России Рао Суджата, 1995.

В России почти по Заимствования из английского языка в русский диссертация образцу появились так называемые бульварные газеты со всеми атрибутами Западных желтых таблойдов таких, как The Sun, Daily Express, The News of the World и др. Журналисты этих газет сосредоточивают внимание на развлекательных материалах мир кино, поп-музыки, светской жизни и т.

Самые "качественные" издания Независимая Газета, Литературная Газета, Сегодня читает очень незначительный процент населения изучении современной языковой ситуации ее своеобразия, отличительных черт в плане иноязычных заимствований.

Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач: Определение статуса традиционной классификации иноязычных слов заимствованные слова, экзотизмы заимствования из английского языка в русский диссертация иноязычные вкрапления заимствования из английского языка в русский диссертация применении к современной языковой ситуации.

Выяснение вопроса о степени применимости к новым англицизмам традиционно выделяемых критериев освоения иноязычного слова. Решение этих двух задач должно конкретизировать наши представления о специфике современной языковой ситуации. Изучение сфер употребления новых англицизмов в современном русском языке, их описание и систематизация по формальным,функциональным и пр. Анализ русских судеб некоторых англицизмов. Актуальность данной диссертации определяется, с одной стороны.

Несмотря на то, что проблема лексического заимствования продолжает разрабатываться в русской и зарубежной лингвистике, она не теряет актуальности и остроты. В XX веке одним из основных языков-источников является английский, поэтому англицизмы в русском языке всегда привлекали особое внимание языковедов, см.

Аристовой 1968 1, В. Мартинека 1972С. Беляевой 1973Т. Елизовой 1978З. Аристова продолжила работу над темой английских заимствований в своей докторской диссертации 1980. В указанных работах исследуются разные стороны проблемы заимствований из английского языка. Подчеркнем, однако, что новейшие англицизмы, входящие в русский язык в 90-е гг.

  1. Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач. Д2б - хранение, с1.
  2. Подлинные или собственно заимствования — это слова, пришедшие в русский язык из других языков, передающиеся средствами русской фонемо-графической системы и не претерпевшие на русской почве никаких существенных внутренних трансформаций — словообразовательных и семантических пределов ядерных сем. Большая часть названий женского пола производится от слов, обозначающих лица мужского пола.
  3. Состояние современного русского языка. Такая формула, оставаясь неизменной, способна наполняться разным лексическим материалом.

Впрочем, в диссертации Е. ВЛарионовой 1993 рассматривались англицизмы, используемые в период с 70-х по нач. XX века, но эти слова относятся только к общественно-экономической сфере русского языка. Англицизмы же, которые мы рассматриваем, имеют общий характер. Они включают и коммерческие, технические и жаргонные слова, общественно-политическую лексику, а также слова бытовой сферы я новые термины: При этом далеко не всегда заимствованное слово используется только в одной их перечисленных функциональных сфер.

Возможны ситуации, когда слово было заимствовано как термин: Используясь "нетерминологически" в повседневной речи, на газетной полосе, такое слово, как правило, приобретает добавочные оценочные коннотации.

Такой подход позволяет заметить своеобразие исследуемого периода развития русского языка, по-новому взглянуть нетрадиционную типологию иноязычных заимствований.

Материалы и результаты диссертации могут быть использованы в курсах лекций по современному русскому языку, они могут оказать помощь филологам-иностранцам в освоении газетного текста. Материалы словника могут быть использованы при составлении русско-английского словаря и словаря заимствования из английского языка в русский диссертация сленга.

В то же время эти материалы могут быть полезными при чтении лекций и спецкурсов по современному русскому языку в индийских вузах. Материалом исследования служит в основном пресса 90-х гг. Исследование проводилось с привлечением данных из словарей русского языка Словарь русского языка С.

Ожегова, Словари иностранных слов.

  • К внешним, неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных, политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами -носителями языков;
  • Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел.

Краткий словарь современных понятий и терминов, Обратный словарь русского языка и словарей английского языка Англо-русский словрь Мюллера, Англорусский словарь американского сленга.

Ту зо век ого, Словарь Ф. Заключение научной работыдиссертация на тему "Англицизмы в русской речи" Выводы: Англицизмы, чьи "судьбы" были проанализированы, объединяет одно общее свойство - все они прошли традиционный путь проникновения в русский язык, то есть они когда-то были экзотизмами, их использовали в основном в связи с "западной" действительностью.

Некогда все заимствования из английского языка в русский диссертация англицизмы имели негативную окраску в русском языке.

  • Из русских глагольных компонентов, формирующих названия средств передвижения, наиболее активны -ваз, -ход, -лет, то есть суффиксоиды, соотносительные с основными глаголами перемещения;
  • Именно в 60-90-е годы английские слова в большом количестве заимствуются в русский язык, что обусловлено распространением английского языка во всем мире, интернационализацией науки, новых технологий, музыки, спорта, развитием различных форм международного сотрудничества, расширением англо-русского билингвизма;
  • В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала - рецкер Я.

Некоторые из них даже употреблялись иронически - шоу, имидж, масс-медиа, шоу-бизнес. В языке-источнике большинство этих англицизмов являются многозначными кроме детектив.

  • Орфографическая норма и правила правописания реализуются в орфограммах;
  • Сандей Драйвер человек в нек-рых странах, который водит машину только повоскресеньям1;
  • Мартынов подчеркивает, что классификация основывается на наблюдении, как реагирует лексическая система принимающего языка на вхождение нового иноязычного слова;
  • Поэтому в диссертации говорятся о неполной транслитерации и неполной транскрипции как приемах, реализующихся в формах англицизмов; 2 выявлены основные причины существующих и существовавших и диахронии фонетико-орфографических вариантов заимствований:

заимствования из английского языка в русский диссертация Между тем в русском языке они обычно заимствуются с одним значением. И только через какое-то время в основном в 90-е гг.

В настоящее время в середине 90-х гг. Анализ современной языковой ситуации показал, что существующая типологическая схема иноязычной лексики нуждается в существенным дополнении, а может быть, и коррективе: Исследование новых англицизмов позволило нам систематизировать их следующим образом: Между этими двумя типами англицизмов существуют так назваемые "временные экзотизмы".

Изучение различных сфер употребления англицизмов позволило дать многомерное представление о слове - от нейтрального, "терминологического" - до контекстно-обусловленного, стилистически маркированного. Помимо этой синхронной "многомерности" были прослежены судьбы некоторых англицизмов в их временных "превратностях" и "поворотах".

Введение, хоть и минимальное, этого диахронического аспекта позволило представить русскую языковую ситуацию в плане иноязычных заимствований в ее динамике, развитии - как процесс, а не раз и навсегда данное состояние. Поскольку англицизмы в настоящее время начали занимать большое место в современном заимствования из английского языка в русский диссертация языке, мы не смогли проанализировать все слова, а лишь самые современные из.

Выявленные нами особенности современных процессов заимствований позволяют увидеть своеоборазие языковой ситуации 90-х гг. Все это позволяет наметить пути дальнейших типологических сопоставлений, как внутри-языковых сравнение нынешней американомании с галломанией конца XVIII - нач. XIX ввтак и межъязыковых. Представленный в работе список англицизмов, имеющих хождение в языке русской прессы 90-х гг.

Составление этого списка мыслится как один из главных моментов нашего исследования. Без него наша работа не могла бы осуществиться.

Но, конечно это не все англицизмы, которые вошли или войдут в русский язык. Наш словник - это некий синхронный срез, фиксация языковой ситуации в плане англоязычных заимствований на момент- 90-х гг.

Список научной литературыСешан Шармила, диссертация по теме "Русский язык" 1. Язык, на котором говорит время. Литературная Газета, 1972, 22 нояб. Русское литературное произношение Произношение слов иноязычного происхождения. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. Синтаксическое освоение заимствованных заимствования из английского языка в русский диссертация в русском языке.

Studia slavica academiae scientiavum hungaricae. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования, В кн.: Существует ли интернациональная лексика? Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. О "ложных друзьях переводчика". Англорусский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика".

Вопросы интернационализации словарного состава языка. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. Английский язык в России и русский язык в Англии.

VK
OK
MR
GP